martes, julio 04, 2006

PIEDRAS DEBAJO DE LAS PÌEDRAS

*

las persianas tempranamente bajas
inclinan la luz del día
hacía el centro de la habitación

el aire abandona nuestros cuerpos
y nos hundimos

hay olas debajo de las olas

el agua nos lava
como a sus piedras

ni muertos ni dormidos
brillamos

recostados en el fondo
de un río

uno al lado del otro

hay piedras debajo de las piedras

no quedan peces
se fueron

la tarde pasa
sin que nos demos cuenta

sin ojos, sin bocas
quietos
como piedras

inmunes a la corriente

en el remanso de las horas
nos acompañamos


*
mejor que prometer…
dijo uno

y cayó
como una piedra

no hay negro más negro
que el de los ojos de los peces

mejor que prometer…
dijo uno

y el río que adoraba su cuerpo
lo dejó que caiga

siempre el suelo se agita por debajo

hay olas debajo de las olas
y piedras debajo de las piedras

allí donde duerme el mar
y la resaca de las olas
trae a la orilla carcazas
de viejos espermatozoides
allí

mejor que prometer…
dijo uno



*
mejor que prometer…
dijo uno

y los días
lo masticaron

nada
escenas de la normalidad matrimonial

nunca se llega
siempre el suelo se agita por debajo

mejor que prometer…
dijo uno

y anduvo en auto por la ciudad
y durmió en él
en una calle cualquiera
con un poco de frío.

8 Comments:

Blogger cara polvere said...

sono paola. italiana. ho cercato di leggere le tue poesie aiutandomi con pochi ricordi della tua lingua.
hai un bel segno, pulito, ardente e incisivo. masticare è un termine bellissimo. non sempre le donne lo usano
a rileggerti
paola

7:00 p. m.  
Blogger cara polvere said...

ah. ti lascio anche l'indirizzo del mio blog attivo che qui ho fatto un pasticcio prima di potere postare il commento.

http://nevedicarne.blog.tiscali.it/

paola

7:04 p. m.  
Blogger heidi said...

Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

10:14 a. m.  
Blogger heidi said...

alguno parla il italiano? io non cazo un fulbo...

10:28 a. m.  
Blogger CALANDRINO said...

Te traduzco: Soy paola (no yo, ella)He tratado de leer tus poesías ayudándome con los pocos recuerdos de tu lengua. Tienen un bello signo, pulido, ardiente e incisivo. Masticar es un término bellísimo. No siempre lo usan las mujeres.
a releerte.
paola.
2do)
Ah, te dejo también la dirección de mi blog activo, ya que aquí he hecho un pastiche para poder postear el comentario.

traduttore tradittore

5:01 p. m.  
Blogger heidi said...

gracias amigo calandrino, aún no tuve tiempo de investigar la información que me mandaste para hacer links, pero ya lo haré!

7:21 p. m.  
Blogger cara polvere said...

grazie al cortesissimo traduttore
e a heidi per l'interesse.
a rileggerti di sicuro.
paola

11:17 a. m.  
Blogger heidi said...

esta vez entendí, gracias paola.

3:32 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home